我的相片
名稱:
位置: Singapore

Not you.

星期二, 2月 21, 2006

DA JIA XUE HUA YEEEEEE

After the embarrassing event of trying to describe a paper clip to the admin clerk, Souplad has again embarrassed himself in front of the IT folks.

My attempt to translate my request “Let’s get this info burned (in CDs or DVDs)” in mandarin has somehow make Jason-the-IT-geek say “HUH” (mouth wide open)

Here’s my translation “WO MEN BA ZI LIAO SHAO ZAI CD”

Here’s the correct translation “ WO MEN BA ZI LIAO KE ZAI CD”

KE = literally it means chiseling
SHAO = literally it means burn …flaming…

IT is not difficult to find articles and pictures manifesting hilarious signboards in China. We laugh at them. But I realise, perhaps they find “Kentang (Potato) or Banana” (Chinese who can’t speak mandarin) funny too.


Here’s the list of terms I learnt in Shanghai,

Paper Clip = HUI2 XING2 ZHEN1 (coz the clip looks like the Chinese character “HUI2 (return)”
Receipt = FA1 PIAO4
Reimbursement = BAO4 XIAO1
Shanghai dumplings = XIAO LONG (BAO) They usually use the truncated term “XIAO LONG”
Files = WEN JIAN JIA (WEN JIAN JIA are files NOT paper clips)
Titrators = DI1 DING4 YI2
Buffer = HUAN2 CHONG1
Table Grapes = TI2 ZI3

1 個意見:

Blogger SoupLad 提到...

babarians or civilians .. doesn't matter...

See who has the last laugh.

星期三, 2月 22, 2006 3:51:00 下午  

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁